Каждый ответственный человек старается избегать в своей работе грубых ошибок. Но, как известно, не ошибается тот, кто ничего не делает. С этой известной фразой трудно поспорить — самые разные ошибки самых разных людей «вылезают» то тут, то там. А уж если говорить о рекламе, то промахи заметны всем. Более того, легко предположить, насколько дорого эти промахи обходятся рекламодателям, ведь потребители теряют доверие как к товару, так и к его производителю. Рассмотрим лишь несколько примеров рекламных ляпов.
Где логика?
Нередко можно встретить рекламу, которая не просто непонятна и вызывает искреннее недоумение, но и заставляет задуматься о качестве рекламируемого товара. Самый яркий пример — реклама молочной продукции одной раскрученной марки. На вопрос внука, в чем секрет чудесного вкуса молока, бабушка почему-то отвечает — в чистой воде. Естественно, у аудитории возникает вопрос, а какой конкретно процент чистой воды содержится в предложенном молоке. Вред таких ошибок может быть так велик, что не спасет нанесение логотипов на воздушные шары и массовая раздача подарков — покупатели утратят веру в продукт.
А вот, скорее курьезная, чем дорогостоящая ошибка. Речь идет о рекламе бульонных кубиков. Позвольте, какие же они кубики, если в большинство из них параллелепипеды?
Техническая «грязь»
Если даже в крутых крупнобюджетных фильмах можно заметить технические неточности, что уж говорить о рекламных роликах. Например, в рекламе известного шоколадного батончика девушка пытается украсть шоколадку, попутно ловя брошенные в нее вазы. Любопытно, что в эпизоде с первыми двумя вазами девушка стоит босиком, а к третьему броску на ней волшебным образом оказываются носочки.
А вот еще один технически грязный пример. В ролике, посвященном рекламе маргарина, диалог героинь происходит на фоне поля с подсолнечниками. Причем невооруженным глазом видно, что это поле — пластиковая декорация. Согласитесь, в таком антураже рассуждения о натуральности майонеза кажутся, мягко говоря, забавными.
Но чаще всего технические ошибки можно заметить не на телевидении — там кадры быстро меняются, и уследить за ними успевают не все — а в печати. Согласитесь, обидно заказать нанесение логотипа на воздушные шары и получить сувенирную продукцию с испорченными цветами и, тем более, с грамматической ошибкой. А сколько ляпов допускают увлекающиеся «Фотошопом» дизайнеры и перечислить сложно.
Переводчика на мыло
Еще одна категория рекламных ошибок родилась из-за нерадивости (или непрофессионализма) переводчиков. Проблема адаптации — одна из самых распространенных в рекламном бизнесе. К примеру, один китайский продукт имеет очень аппетитное для китайцев название — «Кака». Но, скажите, что делать российским дистрибьюторам, чтобы убедить отечественного потребителя в высоких вкусовых качествах товара с таким невкусным именем? Хорошо, что этот вопрос возник вовремя, и на российском рынке появилось лакомство с названием типа «Ням-ням».
А вот если переводчик вовремя не подсуетится, результат может быть гораздо хуже. Не слишком осведомленные в тонкостях английского языка китайцы перевели слоган Pepsi «Живи с поколением «Пепси» как «Пепси оживит ваших предков». Удивительно, что в Китае еще кто-то покупает этот напиток.